11
Перевод с санскрита Ю. М. Алихановой
Когда он подошел, я, опустив глаза,
Смотрела только в землю.
И затыкала уши, хоть слова его
Мне так хотелось слышать!
И прикрывала щеки, чтобы он на них
Не видел капель пота…
Но что же было делать, если у меня
Вдруг лопнула канчука?
Канчука
– легкая женская одежда, прикрывавшая грудь и плечи. Этим словом
называлась и просто широкая лента-лиф, которая стягивала грудь и
завязывалась на спине.
26
Перевод с санскрита Ю. М. Алихановой
Она сказала мне: «К моим ногам
Склонившись, ты напрасно спрятать хочешь
Следы, оставленные на груди твоей
Ее обильно умащенной грудью».
На что воскликнув: «Ну-ка, где они?» –
Я вдруг вскочил и сжал ее в объятьях,
Чтоб их стереть быстрее, а она
Забыла обо всем в порыве страсти.
31
Перевод с санскрита Ю. М. Алихановой
Ты на грудь накинула звонкие бусы,
Звенящий пояс надела на бедра,
Украсила ноги золотыми браслетами,
Что бренчат при каждом твоем шаге.
Если ты на свидание к любимому,
Словно под бой барабанный, шествуешь,
Почему же дрожишь тогда, простодушная,
Оглядываясь поминутно в испуге?
31
Перевод Натэллы Горской
Сверкая перстнями и перлами, украсившими шею,
в шелка одетая, браслетами позванивая тонко,
к нему ты шествуешь торжественно, как в громе барабанов.
Так что ж, наивная, пугливая, ты вся дрожишь от страха?
34
Перевод Натэллы Горской
Она молода, но смущаюсь лишь я, как будто я стал девицей,
и груди ее, словно ноша моя, меня истомили тяжко,
и бедра ее, говорю не тая, мешают походке легкой, –
о, чудо! – как часть своего бытия, влачу я чужое бремя.
40
Перевод Натэллы Горской
Озноб ее кожу до боли обжег, объятием стиснуты груди,
любви изобильный живительный сок омыл ей нагие бедра.
«Довольно, о дерзкий… не будь так жесток…» – бессильно она лепечет.
То – явь?.. Или всё – сновидений поток?.. Иль встреча души с душою?..
74
Перевод Натэллы Горской
«В сандаловой пудре жестка простыня, а тело твое так нежно!» –
сказал и на грудь свою жарче огня меня возложил он ловко,
и, губы кусая, лаская, дразня, ногами стянул одежду
и делать, хитрющий заставил меня всё то, что ему пристало.
106
Перевод Натэллы Горской
Она не противится, если рывком он платье с нее снимает,
не хмурит бровей, не сжимается в ком от дерзкой и грубой ласки
и словно бы тает, когда он силком ее заключит в объятья –
вот так она, тешась над мужем тайком, свой гнев выражает тонко.
133
Перевод с санскрита Ю. М. Алихановой
Если гнев тебе милее, лотосоокая,
Пусть он будет твоим возлюбленным – что же делать?
Но сперва ты должна вернуть мне мои объятья,
А в придачу к ним – и все мои поцелуи.
150
Перевод Натэллы Горской
Как ночью, когда они наги, близки и в страсти своей бесстыдны,
им любо, смыкая объятий тиски, на ложе блаженства глянуть, –
так утром, при старших, всему вопреки, им, радосноглазым, любо
всё вспомнить и глянуть друг другу в зрачки, где пляшут искорки смеха.
Амару. Сто строф
smart bdsmart
Телеграм-проект от bdsmion.com
Стихи, рассказы и рисунки – про любовь, секс и BDSM.
BDSM в искусстве
Телеграм-проект от bdsmion.com
Коллекция тематических киносцен. Перлы в мировой живописи и литературе.