Поль Верлен
Образцовый раб Перевод Е. Васильевой То воскрешен я, то распят! В пучине я тону безбрежной. Молю, помилуй, Боже Свят! Жестокий Ангел! О как нежен Его безжалостный удар! О Рай с небес, о сладкий дар! Горячка чудная и злая! В кошачьей хватке цепких лап То царь я, то презренный раб, Как сокол жил, как лебедь погибаю! К тебе, Ревнивец, я взываю, Смотри, как жалок я и слаб! К твоим ногам я подползаю, Давай, топчи меня, лаская! Женщина и кошка Перевод В. Брюсова Она играла с кошкой. Странно, В тени, сгущавшейся вокруг, Вдруг очерк выступал нежданно То белых лап, то белых рук. Одна из них, сердясь украдкой, Ласкалась к госпоже своей, Тая под шелковой перчаткой Агат безжалостных когтей. Другая тоже злость таила И зверю улыбалась мило... Но Дьявол здесь был, их храня. И в спальне темной, на постели, Под звонкий женский смех, горели Четыре фосфорных огня. 1866 Важная дама Перевод Г. Шенгели Красива так, что всех могла б святых сманить, Скопца-судью зажечь под тогой! Шаг державный. Речь итальянская, - сверкают зубы. В плавной Той речи русский тембр порой мелькнет чуть-чуть Глаз ледяных эмаль, где прусской синьки муть, Алмаза наглый блеск вдруг кинет своенравно. А кожи белизна! А пышность груди! Равной Ни королевы нет, ни куртизанки (будь То Клеопатра-рысь иль кошечка Нинетта) Патрицианке той во всех пределах света! "Вот это - дама!" - глянь, мой добрый Буридан. Одно из двух: упасть пред нею в робкой дрожи, Созвездьем рыжих кос, как солнцем, осиян, Или хлыстом ее перетянуть по роже! 1866 Котреж Перевод Г. Шенгели Мартышка в куртке парчевой Резвится, скачет перед Нею, Кто мнет затянутой своею Рукой платочек кружевной, Покуда, от натуги красный, Ей негритенок шлейф несет, Следя, исполненный забот, За каждой складкою атласной. И обезьяна, средь проказ, Не сводит взора с груди белой, - Сокровища, какое смело Нагой божок бы смял тотчас. А негритенок-плут порою Повыше норовит поднять Свой пышный груз, чтоб увидать То, что в ночах пьянит мечтою, Она ж проходит лестниц ряд, Глядя без всякого смущенья На дерзостное восхищенье Своих вполне ручных зверят 1869 Из цикла "Добрая песня" Перевод М. Редькиной В зеленоватом платье, в пене рюшек Июньским днем она явилась мне, Улыбчивая, в нежной тишине... Пленился я, не убоясь ловушек! Придет, уйдет, заговорит нежданно, Грустна ль она иль вдруг умилена - Хотя душа моя удручена, В красавице все мило несказанно. Ее речей живая музыкальность Приоткрывает добрый, ясный ум. Она лепечет - что мне светский шум! В ней мне милей покой и беспечальность. В ее сетях, почти на грани страсти, В борьбе с собой, в угаре мятежа Ее досель я все молю, дрожа, И весь я у Волшебницы во власти! 1870 Зелень Перевод Г. Шенгели Вот листья и цветы, плоды и ветви сада И сердце вот еще, что бьется лишь для вас. Руками белыми терзать его не надо: Будь сладок бедный дар для ваших дивных глаз! Я прихожу, еще весь окроплен росою, Охолодившей лоб под ветерком полей; Пусть я у ваших ног усталость успокою, - О мигах сладостных мечтать позвольте ей. На молодую грудь от ваших ласк последних Гудящей голове прилечь позвольте и От бури отдохнуть, забыться в сладких бреднях, - Чтоб я вздремнул, пока вы тоже в забытьи. 1874 Из цикла "Добрая песня" Перевод В. Брюсова Один, дорогою проклятой, Я шел, не ведая куда... Теперь твой облик - мой вожатый! Рассвета вестница, звезда, Едва заметная, белела... Зарю зажгла ты навсегда! Мой только шаг в равнине целой Звучал, и даль пуста была... Ты мне сказала: "Дальше, смело!" Я изнывал под гнетом зла Душой пугливой, сердцем темным... Любовь предстала и слила Нас в счастье страшном и огромном! 1870 Письмо Перевод Ф. Сологуба Далек от ваших глаз, сударыня, живу В тревоге я (богов в свидетели зову); Томиться, умирать - мое обыкновенье В подобных случаях, и, полный огорченья, Иду путем труда, со мною ваша тень, В мечтах моих всю ночь, в уме моем весь день. И день, и ночь во мне восторг пред ней не стынет. Настанет срок, душа навеки плоть покинет, Я призраком себя увижу в свой черед, И вот тогда среди мучительных забот Стремиться буду вновь к любви, к соединенью, И тень моя навек сольется с вашей тенью! Теперь меня, мой друг, твоим слугой считай. А все твое: твой пес, твой кот, твой попугай - Приятно ли тебе? Забавят разговоры Всегда ль тебя, и та Сильвания, которой Мне б черный глаз стал люб, когда б не синь был твой, С которой слала ты мне весточки порой, Все служит ли тебе наперстницею милой? Но, ах, сударыня, хочу владеть я силой Завоевать весь мир, чтобы у ваших ног Сложить богатства все несметные в залог Любви, пыланиям сердец великих равной, Достойной той любви, во тьме столетий славной. И Клеопатру встарь - словам моим внемли! - Антоний с Цезарем любить так не могли. Не сомневайтеся, сумею я сражаться, Как Цезарь, только бы улыбки мне дождаться. И, как Антоний, рад к лобзанью убежать. Ну, милая, прощай. Довольно мне болтать Пожалуй, длинного ты не прочтешь посланья, Что ж время и труды мне тратить на писанье? 1869