bdsmion

БДСМ сообщество
 
Культурный центр BDSM
Здесь светло!
Добро пожаловать!

Вход

Что такое БДСМ? Что такое bdsmion.com?
Безопасный режим
Безопасный режим скрывает весь основной графический контент сайта (эротические фотографии, фотографии пользователей и т.д.).

Таким образом, Вы можете общаться и просматривать сайт, не опасаясь случайных досужих глаз (на работе, в интернет-кафе и других публичных местах). Это также экономит Ваш трафик.
   

Тема «Игра воображения 5»


 
  Allforyou

05Авг2015

17:54:02

 Полезный комментарий. Проголосовать. 12 
Уважаемые жители и гости Миона!
Приглашаем всех желающих принять участие в модифицированном варианте конкурса "Игра воображения", отличительной чертой которого является то, что границы для творчества участников значительно расширены.
В качестве "загогулины", как основы конкурсной работы может быть использован любой БДСМ-девайс, а "обыграть" выбранный объект можно любым творческим способом (рисунок, стихотворение, рассказ, или даже реальное "селфи").
То есть, конкурсантам предоставляется полная свобода творчества.

Например:

Японец - бондажист выбрал в качестве девайса "верёвку" и решил сочинить "Хокку":
"Я наказал Рабыню,
Но привязал её к дереву там,
Где дует прохладный ветерок" )
А неравнодушному к "экстремальным ошейникам" художнику захотелось набросать эскизик:




Вы открыли одну из ветвей топика.
 
  Испанец

05Авг2015

18:58:32

 Полезный комментарий. Проголосовать.
А теперь возьмём это на японском, ага :).
Нет, я японский не знаю :). Я просто к тому что в переводе нарушаются все правила сочинения. Тут или берём перевод (красиво, но неправильно!), либо оригинал (правильно, но не знающий языка не поймёт).
Тот же "свежий ветер, дующий со склона священной горы Фудзи" - это на японском одно слово. А по-русски?
Вот я о чём.

Испанец.
 
  Allforyou

05Авг2015

19:12:27

 Полезный комментарий. Проголосовать.
Согласен, но в данном случае содержание важнее формы )
Хокку, как моментальные "фотографии" душевных переживаний )
 
  Испанец

05Авг2015

19:19:12

 Полезный комментарий. Проголосовать.
На мой взгляд правильнее разделить:
То, что в переводе потеряло ритм и размер - так и писать "хокку в переводе".
Сочинённое "с нуля" и по правилам - хокку.
Кстати если то, что я выше написал перевести на японский... Да меня не то, что поэты - просто японцы тут же закопали бы )))

Испанец.



К началу топика